Главная » 2015 » Май » 19 » Возможно ли стать техническим переводчиком английского, используя современные методы обучения по скайпу?
18:25
Возможно ли стать техническим переводчиком английского, используя современные методы обучения по скайпу?

Возможно ли стать техническим переводчиком английского, используя современные методы обучения по скайпу?

Изучение технического английского по скайпуДля многих молодых людей представляется перспективной работа переводчиком в узкой сфере, например, в компании, обслуживающей производственные компании, которые сотрудничают с зарубежными партнерами. Как правило, для выгодного взаимодействия требуется знания в совершенстве английского языка. Поэтому грамотные переводчики, хорошо ориентирующиеся в конкретной сфере, могут быть очень полезны.

Почему так важно, чтобы молодой специалист имел особые навыки работы с документами или научными трудами? Потому что перевод технических текстов всегда являлся наиболее сложным и в то же время самым высокооплачиваемым видом работы в сфере лингвистики. Подобный материал имеет свою специфику.

Технический перевод требует глубоко изучения предмета, следовательно, от исполнителя требуется не только хорошее знание английского языка, но и наличие базовых знаний в той или иной области. Переводчику должны быть известны специализированные термины и устойчивые выражения. Именно поэтому лингвист, как правило, имеет дело только с одной сферой: электротехникой, сантехникой, авиацией, медициной, юриспрунденцией, металлургией и т. д.

Начать обучение вполне возможно в одной из групп, где английским овладевают на разговорном уровне. Для более глубокого изучения имеет смысл связываться с преподавателем по Скайпу. В процессе общения в данном случае можно практиковать как навыки слушания и разговора, так и письменного перевода документов.

Кстати, интерактивные методы, используемые сейчас в практике преподавания, пользуются большой популярностью по нескольким причинам. Во-первых, они позволяют рационально распределить время занятий и нагрузку на обучаемого. Во-вторых, благодаря им человек учится быстро ориентироваться с информационных потоках и выделять главное и второстепенное. Полученный опыт будет бесценен, когда молодой специалист приступит к выполнению своих профессиональных обязанностей. Английский по скайпу предпочтителен еще и по причине того, что такие занятия обойдутся студенту немного дешевле. Учитель может предложить снизить цену за услуги, так как учитывает уменьшение расходов, связанных с переездами по городу, которые неизбежны при личной встрече с учеником. Кроме того, английский по Скайпу позволяет связаться не только с собственно преподавателем, живущим в вашем городе, но и с носителем английского языка, проживающим на другом континенте. Никакие государственные границы или территориальные разделения не станут препятствием для общения людей.

Скайп – уникальный инструмент, с помощью которого можно повысить эффективность процесса обучения человека. Он позволяет и переписываться, и разговаривать с собеседником, включая и возможность видеосвязи. Звонки по Скайпу становятся все более популярными среди интернет-пользователей, и не последнюю роль в этом тренде играет использование этого типа связи в процессе делового общения и обучения на расстоянии. Английский по Скайпу дает широкий выбор типов уроков, преподавателей, готовых оказывать услуги, и возможностей формирования графика дня.

В основе делового и технического перевода лежат несколько сложившихся принципов. В процессе общения преподавателя и студента по Скайпу обязательно следует обсудить главные правила для грамотного выполнения технического перевода.

Правило № 1

Аббревиатуры и сокращенные названия марок и наименования СМИ не подлежат переводу и сохраняются на языке оригинала. Однако допустима полная расшифровка в сноске.

Пример: unit RWE- 247 – блок RWE-247.

Правило № 2

Иностранные имена и фамилии, а также полные названия компаний приводятся в транскрипции. Она проводится согласно традиции написания известных имен собственных.

Пример: Stępowska Zosia – Стемповская Зося.

Правило № 3

Профессиональные термины и названия географических объектов при переводе заменяются эквивалентами русского языка.

Пример: USA – США.

Еще одна сложность состоит в том, что переводчики, как правило, люди с гуманитарным образованием. Поэтому для наиболее точной и детальной расшифровки текстов им нужна постоянная консультация с техническими специалистами.

Категория: новости | Просмотров: 1171 | Добавил: Amaksil | Рейтинг: 0.0/0